迪普勒专业提供各类型文件的翻译,是一家北京翻译公司,翻译公司,英语翻译,北京英语翻译公司,是从事多年的正规翻译公司。  

北京天津口语翻译浅析笔译与口译两者之间的差异体现在哪几点

来源:http://beijing.dplotrans.com/news870481.html    发布时间:2022/9/22 10:11:00

迪普勒专业提供各类型文件的翻译,是一家北京翻译公司,翻译公司,英语翻译,北京英语翻译公司,是从事多年的正规翻译公司。

天津口语翻译浅析笔译与口译两者之间的差异体现在哪几点
    翻译有笔译和口译两种,笔译与口译相对来说简单一些,而且笔译和口译之间有很多的区别,一起跟着天津口语翻译看下文吧?
    概念的区别。虽然两者都是用一种不同的语言来翻译和再现原话的意思内容,但在名字和形式概念上均有不同。在英语中,translator是笔译,interpreter是口译。笔译是通过笔头,即书面或文字的形式。而口译则是通过口头的形式,是一种特殊的口头交际手段。
    翻译要求的不同。从翻译要求和效果来看,笔译要求做到“信、达、雅”,天津口语翻译要求做到“信、达、速”。这种不同的原因在于笔译是通过读理解原文,获取信息,可以有充分的时间进行斟酌,可以借助工具或请教他人。而口译是通过听理解原话,获取信息,在多数情况下是不能借助其他的帮助,单位时间的劳动强度要大大超过笔译。


    但两者之间又有相同之处,比如都需要做到“信、达”,“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。
    承受压力的不同。这个区别是相对而言的,因为口译相比笔译,难在临场的心理压力和前期的准备。不过,天津口语翻译材料一般具有很强的时效性,翻译过程中对语言的要求也不会太过于苛刻,正确表达即可。相比,笔译心理压力较小,但有文本交流,对译文字句要求会高很多。
    总之,针对口译与笔译的区别这样的问题,两者既具有大同,也存在一些小异。一般两者的要求都很高,很严,大家在选择的时候,要结合自己的情况,看笔译还是口译更适合自己。天津口语翻译表示,只要肯刻苦学习,不管是笔译还是口译都可以做得很好。

迪普勒专业提供各类型文件的翻译,是一家天津翻译公司,翻译公司,英语翻译,北京英语翻译公司,是从事多年的正规翻译公司。电话:17526930053

标签:天津口语翻译,

相关产品